学年

質問の種類

英語 高校生

関係詞節の修飾について教えて頂けないでしょうか?🙇‍♂️🙇‍♂️🙇‍♂️ 添付写真の二つの関係詞説は写真のように修飾してると思うのですが、 二つの説が outfit rental company を修飾していると考える事はできませんか? またどのように判別すれ... 続きを読む

し 本文の訳と語》 ) Questions 172-175 refer to the following VemtiSememt. 問題172-175は次の広告に関するものです。 StyleMe.com StyleMe.oomは衣服のレンタル会社で、大原語誠人5まざまな衣服を ご提供いたじます。お忙しり男性や女性のためにカジュアルからフォーマルまでたくさんの衣服の 在庫を取り揃えております。もう衣服の買い物や洗濯に悩まされる必要はありません。 StyleMe.com "StyleMe.com is an 人LrentaLcompany ー- [1 ---. We have a huge stock of outfits from casual to formal, for busy men and women. You do not need to be …・」 bothered by clothes shopping or laundry any more. まず、スタイリストをお選びいただき、オンライン上あるいはわたくしごどもの店舗でのカウンセリ ングセッションの予定を決めていただきます。セッションの間にファッションに関してのお好みや 予算、気がかりなことについて何でも話し合っていただけます。このようにすることで、お望みの ものと手にされるものの間に差はなくなるでしょう。 “セッションが終わりましたら、後はお客さま First, you can choose a stylist and schedule a counseling session either のお選びになった衣服が届くのをお待ちいただくだけです。 online or at our store. During the session you can discuSs your preferences, budget, and anything you are concerned about regarding fashion. This way, there will not be a gap between what you wan0and what you geな --- [2] ---. 衣服の入った包みをお受け取りになりましたら、中身をご確認ください。ご返却前に衣服を洗濯し ていただく必要はありませんので、何もご心配じしなることはございません。 集荷を手配するには配 | 達番号にお電話いただくだけです。 現在1か月間無料でお試し期間を提供しています。わたくしどものウェブサイトwww.styleme.com/ trialにアクセスしてください。 When you receive the clothing package, please check the contents. You do not need to wash the clothing before returning it, so there is nothing to worry about. Just call the delivery number to arrange collection. --- [3] *問題175の挿入文の訳 【語注】outfit「衣服]」 rental 「レンタル」 match「てに合う」 stock「在庫」 bother 「こを悩 ませる」 ンlaundry 「洗濯|] either A or B「AあるいはB] preference「好み」 be concerned about 一 「一を心配している」 regarding 「ーについて」ンgap「差」 return 「ごを返却する」 ノ trial 「試し」 ー- [4] ---. We are now offering a free trial for a month. Please visit our Web site at www.styleme.com/trial.

解決済み 回答数: 1
英語 高校生

直訳について教えて頂けないでしょうか?🙇‍♂️🙇‍♂️🙇‍♂️ 本文中の紫の部分ハイライトの部分の直訳を教えて頂く事はできますか? この文章中の withはどんな日本語役になりますか? よろしくお願いします。

Questions 19記計り refer to the folloWing gll 幼Ble, and (Be巧. 問題196-200は次のEメール、表、報告書に関するものです。 。 差出人: Jed Miles <jmiles@regentfs.com> の ー 一 に HORGCBDtU6.PGI 宛先: Shelly Winters <swinters@regentfs.com> | Shelly Winters <swinters@regentfs.com> 件名: 従業員の社員旅行 2 ーー 日付: 7月20日 添付: 会場 ー Winters様 Venues 5 9月に計画している社員旅行につきましてEメールを差し上げております。たくさんの会場候補地を Ms. Winters 見つけましたが、 金額や適合性に基づいて比較してみた結果、4つにまで絞り込みました。 添付は、 それらをより比較しやすいように作成した表です。 Iam writing With regard to "| SePtember. 1 found a large number of Ofem英視 vcnues、and 了泊 で"| comparing te Yalue for money and Ihave FN t雇党 four. The 征連We寅 is a table 2 個人的に気に入っているのは、Seasprayホテルです。残念ながら、そのホテルにはプールがなく、 がっかりする人もいるだろうということは承知しています。料金が安いのは、ホテルが街から遠く 離れたところに位置しているからだと思います。ホテルでずっと過ごし、街で買い物やエンターテ インメントを楽しお時間がないことを考えると、遠く離れていることはまったくもって大きかな問題 には思えません。Seasprayホテルの大きな利点の一つは、追加料金が一切かからずに会議施設を利 HH My personal preference is the 」 GLR 用できるということです。 金曜日にホテルの支配人と話をした際、来月に価格が上がると言われま apool and 1know向邊Wil bea o some peoplel 1 した。それよりも前に予約を入れた場合は、現行の価格を適用してくれます。 | th意k that the low price is 硬還6 he hotel's remote location. as ye will be spending all of our timeat the hotelavith no timetfor よろしくお願いいたします。 shopping or entertainmentih toOwm the distance really does not seem | G IIGS | to be a big issuc. A huge benefit 息the Seaspray Hotel is that they | will let us use their conference facilities at no extra cost. When I spoke with the manager there on Friday, she said that their prices would go up next month. F we get our reservation in before then, they will give us the current rate. Thank you. Sa Jed Miles

解決済み 回答数: 1
2/2