学年

質問の種類

政治・経済 高校生

解答は④だったのですが、私は①を選びました。 どのような解釈違いがあるのでしょうか??

問8 下線部に関連して、 生徒たちは、次の図と図に関する説明を用いて、各国 の物価水準の比率から外国為替レートを理論的に求める購買力平価説を学ん だ。この説に基づいて算出される外国為替レート (1ドル=α円) を基準とし て考えるとき, 20××年○月△日における実際の外国為替レートの状態を表す 記述として正しいものを、後の①~④のうちから一つ選べ。 16 図 購買力平価説の 外国為替レート 1ドル=α円 ¥5,000 25.000 アメリカにおける 「SEIKEI バーガー」の 販売価格 5ドル 実 際 の 日本における 外国為替レート 1ドル=99円 「SEIKEI バーガー」の 販売価格 600円 • 大月 19,000 ¥17,000 【図に関する説明】 両国で販売されている 「SEIKEI バーガー」 はまったく同じ商品であり, それぞれの販売価格は,同一年月日 (20××年○月△日)のもので時差は 考えない。 両国の物価水準は 「SEIKEIバーガー」の販売価格でそれぞれ代表され る。 羊 ①実際の外国為替レートは, 1ドル当たり120円の円安ドル高である。 ②実際の外国為替レートは, 1ドル当たり120円の円高ドル安である。 ③実際の外国為替レートは, 1ドル当たり21円の円安ドル高である。 ④ 実際の外国為替レートは, 1ドル当たり21円の円高ドル安である。

解決済み 回答数: 1
国語 中学生

(1)傍線部の、「住みわびて、暇をこふ」の現代語訳がわかりません…。わかる方教えてください。 この文の出典は『十訓抄』です。

次の文章を読んで、1から4までの問いに答えなさい。( 左側は現代語訳である。) (注1) しゅぽいしん (注3)りよしやうほ 朱買臣、文の道は富めりしかども、家貧しかりけり。年ごろの妻、 才能) ひととせ 住みわびて、暇をこふに、「いま一年を待て」としたひをしめども、 (注2) くわいけい ふるさと しゅ 聞かずして別れ去りぬ。その次の年、買臣、古里の会稽の守になり たみ て赴く時、かの妻、国の民の妻となりて、買臣に見えにけるを、恥 ぢ悲しみて、消え入りにけりとなむ。 (気を失い、死んでしまった) (顔を合わせてしまったことを 呂尚父が妻、同じく家を住みわびて、離れにけり。呂尚父、王の となりて、いみじかりける時、かの妻、 帰り来て、もとのごとく (富み栄えるようになった) をけ あらむことをこひのぞむ。その時に、呂尚父、桶一つを取り出でて、 「これに水入れよ」といふままに入れつ。「こぼせ」といへば、こぼ しけり。さて、「もとのやうに返し入れよ」といふ時、妻笑ひて、 「土にこぼせる水、いかでか返し入れむ」といふ。呂尚いはく、「汝、 われに縁尽きしこと、桶の水をこぼせるに同じ。いまさら、いかで か帰り住まむ」とぞいひける。 なんぢ これら、ものねたみにはあらねども、貧しき世を忍びえず、心短 きたぐひなり。 (嫉妬心を抱いた話ではないが) (注1)朱買臣=古代中国の前漢の政治家。 (注2)会稽の守=地方の郡の長官。 (注3)呂尚父=古代中国 賢臣。 太公望。 たいこうぼう じっきんしょう (「十訓抄」から)

解決済み 回答数: 0