即
seeking advice, the best is that nobody is infallible. As the great|
Elizabethan playwright Ben Jonson wrote, “No man is so wise that |
53)that
次の英文の下線部を訳しなさい
Elizabethan playwright Ben Jonson wrote, “No man is so wiso t1
he may not easily err if he takes no other counsel but his own »
(上智大)
orbre
解
前の課では,(so~that 〉 構文は that 節から先に訳すことができること
法を確認しました。例題から,〈(so~ that 〉 構文の部分を抜き出して検計」
てみましょう。
簡単に 誤りを犯す
いない
人はである それほど 賢明な ~なほど 彼は ~ないだろう
wise [that he may not easily
(副)
err
No man is
SO
Vi
(否·形)
S
Vi
(副)
C
(接)
S
以外の自分自身のもの
(場合に人がを受ける ない ほかの
[if he takes no other counsel (but his own)]].
忠告
(接)
Vt
(形)
(前)
(代)
S
V m
サ 1、 ふ の