Grade

Type of questions

English Senior High

左上の文で、orが繋いでいるのはa problemとwishesだと思ったのですが、正解はhasとwishesでした。なぜ前者の方ではダメなのですか?

⑩ 従属節は[]に入れて構造をつかめ 次の英文の下線部を訳しなさい The Western way of thinking is analytical. If a Westerner has a problem, or wishes to discuss a complex subject, he tries to analyse it. He tries to break the problem or the subject down into separate parts. putoinmos alumin しかし、 ① に if をつけて② に接続させ, 元の文に戻すと [If 〜] の部分は「もし~ なら」という条件を示す副詞 (主に動詞を修飾)の性格を持ちます。 このように副詞の 役割を持つ節を「副詞節」と言いますが, if がついたために,これ自体では独立した 文とは言えなくなってしまいましたね。いわば副詞に格下げされた節なので 「従属節」 と呼び,②は文として独立可能ですから 「主節」 と言います。 この「主節」と「従属 「節」の関係を図示すると,以下の3つのタイプになります。 toriita (1) [接続詞 + S + V + X], S + V + X. 例題のタイプ mogl (2) S+V+ X [接続詞 + S + V + X] . (桜美林大) 解 「節」――よく耳にする言葉ですね。 節は文の一部としてまとまった意味を表 法 それ自体の中に 「SV」 を含む単位を言うのでしたね。and, but, or, nor, for, so などを等位接続詞と呼び, その前後の節 (SVX) を等位節と言います。 SVX (等位節) / and SVX (等位節) 後、第2文 等位接続詞の前でピリオドを打つと,それぞれ独立した文になります。 一方, when, if, as, because, though などのほとんどの接続詞を従属接続詞と言いますが,な ぜ 「従属」と言うのでしょうか。 例題の下線部, 第2文で考えてみましょう。 [If a Westerner (接) もし~なら 西洋人が を持つある 問題 has a problem, S Vt 1 ~したいと思う or wishes について話し合う 複雑なテーマ <別文金) (to discuss a complex subject)], Vt 2 → (不) (Vt) (3) S+V, [接続詞 + S + V + X], X. S, [接続詞 + S + V + X], V + X. 「副詞」の性質から (3) のように,時には主節の中に割り込むタイプもあります。 こ の課のテーマは,このように副詞節を[ ]でくくり、主節と区別して修飾関係を つかむことです。 従属節 If ~ subject を [ ]でくくると,副詞としての文の一部になり, 主節の述 部を修飾していることがわかりますね。 第1文, 第3文については,従来通り前置詞句を( )でくくり, SV を決めて けば、簡単に文の骨格がつかめるはずです。 《全文訳〉 西洋の考え方は,分析的である。 もし西洋人がある問題を抱えたり, 複雑なテーマについて話し合いたいと思う場合は, (西洋人は) それを分析しよう とするのである。 その問題や課題を個々の部分に分解しようと努めるのである。 西洋人は~しようとする を分析しそれ he tries (to analyse it). S Vt 0 (不) (Vt) (0) 演習 10 次の英文の下線部を訳しなさい。 (解説・解答 別冊: p.6) [If ~ ] の部分からIf を除いてみましょう。 bans ai burois quibrell A Westerner has subject. (①) shioinobomeA となり, SVをそなえた独立した文ですね。一方, カンマ以下も独立した文です。 He tries to analyse it. (②) ニアークすると出産しない bran 分析する / break O down into N 「OをNに分解する 」 例題:語句 analytical 形分析的な/a complex subject 複雑なテーマ/ analyse [Vt] を When I speak of internationalization, I do not mean the changing of external life styles but the development of internal new attitudes. Our motivations must be in step with the conditions of the time. (大手前女子短大) 演習:語句 internationalization 图 国際化 / external 形外面上の/ internal 内面的 な / attitude 態度/motivation 動機づけ / in step with N 「Nと調和して」

Resolved Answers: 2
English Senior High

5)のthatはどういう役割をしていますか?直後にexposedという動詞があるから主格の関係代名詞かなと思ったのですが、turn on thatとなっていてよくわかりません。教えてください🙇‍♀️

本文解説 < <第1段落> warm. 1) Even at four o'clock in the morning it was 2) The stars were just beginning to lose their brilliance, but it was still dark. 3) Light would not come for at least an hour. 4) But Dorothea Bate had just one thought: to reach her goal at the edge of the sea on the far side of the inhospitable Akrotiri Peninsula in western Crete.5) It was a hazardous journey, by pony, (1) of several hours, and even by 8 a.m. the tempera- ture on that exposed, limestone terrain could be 30°C or more. きを失い始めたところだが,まだ暗かった。 3)夜 1) 午前4時でもう暖かかった。 2) 星たちが 明けは少なくともあと1時間は訪れない。 4)しか し,ドロシア・ベイトにはただ1つの意思があった。 それはクレタ島西部の荒涼としたアクロティリ半島 この向こう側の海岸にある目的地に到達することだ。 5) これはポニーに乗って数時間かけて行く危険な 旅で,早くも午前8時までに, 木陰のないその石灰 岩の土地の気温は摂氏30度以上になりそうだった。 would は、過去から見た未来を表す。 この文はドロシア・ベイト の視点で書かれている コロン)の後ろの語句は, just one thought の内容を表して いる。 ・下線部(1)については、設問別解説 参照。 ・It は第4) 文の to reach her goal western Crete を指している。 ● brilliance 「才気,輝き」 ● inhospitable 「もてなしの悪い 荒れ果てた」 ● Crete 「クレタ島」 地中海東部の 島 hazardous 「危険な、冒険的な ● pony 「ポニー, 小馬」 ●exposed 「風雨にさらされた き出しの」 ● terrain 「地域, 地形」 <第2段落> a in Crete on 5 March 100

Resolved Answers: 1